Wednesday, July 12, 2017

Übersetzung von "Lemma in Passage" Brainstorm

Hey. Hat irgendjemand Gedanken dazu, wie wir diese Funktion am besten übersetzen können? 

Es handelt sich um einen Abschnitt in Exegese-Assistent und Wortstudie, der Kommentare sammelt, die ein relevantes Lemma besprechen (auch wenn es etwa Kommentare zu einer ganz anderen Stelle sind). 

Die Ansicht ist zweifach untergliedert: Zum einen wird im Exegese-Assistenten zwischen Kommentaren zur vorliegenden Stelle und Kommentaren zu anderen Bibelstellen unterschieden. Zum anderen lässt sich der Abschnitt sowohl nach Lemma als auch nach Ressource sortieren. 

Vorführung hier: 

Lemma in Passage

Der englische Name "Lemma in Passage" gefällt mir offen gestanden nicht. Er ist wesentlich dafür verantwortlich, dass ich mir lange Zeit nie merken konnte, was dieser Abschnitt bewirkt. Obendrein hat es ja in einer Wortstudie gar keinen Sinn, von einer bestimmten Bibelstelle oder Perikope ("Passage") zu sprechen.

Eine akkurate Umschreibung wäre für mich also so etwas wie "Kommentarbesprechungen zu vorfindlichen Lemmas". Aber als Name taugt das natürlich nicht. Hat jemand eine griffige Idee oder auch nur eine grobe Stoßrichtung? 



No comments:

Post a Comment